Вопрос по переводу радиосообщений
-
Автор темы - « Квартирмейстер »
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
- Откуда: Ростов-на-Дону
Вопрос по переводу радиосообщений
Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
-
- « Боцман »
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.
-
Автор темы - « Квартирмейстер »
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
- Откуда: Ростов-на-Дону
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Ага, наконец то нарыл https://otvet.mail.ru/question/80437069chief07 писал(а):Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.
По квадратам координатной сетки указывают приближенное местоположение цели или объекта, когда достаточно знать, в каком квадрате координатной сетки карты цель находится. Квадрат, в котором находится цель (объект) , указывают подписями (номерами) образующих его километровых линий, вначале нижней горизонтальной линии (абсциссы X), а затем левой вертикальной линии (ординаты У) . В письменном документе квадрат указывают в скобках после наименования объекта, например, высота с отметкой 245,2 (4814) (рис. 1). При устном докладе вначале указывают квадрат, а затем наименование объекта: квадрат 4814, высота с отметкой 245,2.
То есть Квадрат AN и километры 15 по оси Х и 37 по оси Y
-
- « Боцман »
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Гениально! Так держать!!!vladimir-bondarenko писал(а):Ага, наконец то нарыл https://otvet.mail.ru/question/80437069chief07 писал(а):Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.
По квадратам координатной сетки указывают приближенное местоположение цели или объекта, когда достаточно знать, в каком квадрате координатной сетки карты цель находится. Квадрат, в котором находится цель (объект) , указывают подписями (номерами) образующих его километровых линий, вначале нижней горизонтальной линии (абсциссы X), а затем левой вертикальной линии (ординаты У) . В письменном документе квадрат указывают в скобках после наименования объекта, например, высота с отметкой 245,2 (4814) (рис. 1). При устном докладе вначале указывают квадрат, а затем наименование объекта: квадрат 4814, высота с отметкой 245,2.
То есть Квадрат AN и километры 15 по оси Х и 37 по оси Y
-
Автор темы - « Квартирмейстер »
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
- Откуда: Ростов-на-Дону
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Спасибо! Стараюсь. Перевожу апрель 1940. Огромный объем работы!chief07 писал(а):Гениально! Так держать!!!vladimir-bondarenko писал(а):Ага, наконец то нарыл https://otvet.mail.ru/question/80437069chief07 писал(а):Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.
По квадратам координатной сетки указывают приближенное местоположение цели или объекта, когда достаточно знать, в каком квадрате координатной сетки карты цель находится. Квадрат, в котором находится цель (объект) , указывают подписями (номерами) образующих его километровых линий, вначале нижней горизонтальной линии (абсциссы X), а затем левой вертикальной линии (ординаты У) . В письменном документе квадрат указывают в скобках после наименования объекта, например, высота с отметкой 245,2 (4814) (рис. 1). При устном докладе вначале указывают квадрат, а затем наименование объекта: квадрат 4814, высота с отметкой 245,2.
То есть Квадрат AN и километры 15 по оси Х и 37 по оси Y
-
- « Боцман »
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Огромное спасибо за работу, я пока остановился, ибо не увидел своих руссифицированных сообщений ,если будет помощь - весьма буду благодарен (просто ,чем больше переводчиков , тем более качественный перевод)vladimir-bondarenko писал(а):[
Спасибо! Стараюсь. Перевожу апрель 1940. Огромный объем работы!
-
- « Боцман »
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Общий привет, камрады!
Привожу в порядок руссифицированное menu.txt и есть вопросы :в импортной весрии
4196=Contact report received. Good work!
4197=Be more aggressive!
4198=Keep up the good work!
4199=Return to base!
не соответствует русскоязычной (от володи 61)
Привожу в порядок руссифицированное menu.txt и есть вопросы :в импортной весрии
4196=Contact report received. Good work!
4197=Be more aggressive!
4198=Keep up the good work!
4199=Return to base!
не соответствует русскоязычной (от володи 61)
-
Автор темы - « Квартирмейстер »
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
- Откуда: Ростов-на-Дону
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Володя, чуть приукрасил для историчности. Смысл остался тот же!chief07 писал(а):Общий привет, камрады!
Привожу в порядок руссифицированное menu.txt и есть вопросы :в импортной весрии
4196=Contact report received. Good work!
4197=Be more aggressive!
4198=Keep up the good work!
4199=Return to base!
не соответствует русскоязычной (от володи 61)
4196=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//Z5.87SWX//Код 0391/...|........./Сов.секретно/.......||Рапорт об обнаружении противника принҐт||/BdU/
4197=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//G1.26NSD//Код 0070/...|........./Не срочнаҐ/.........||Секретный отдел Службы СвҐзи не рекомендует вам выходить в эфир вне запланированных штабом сеансов радиообмена за исключением передачи рапортов об обнаружении противника, метеосводок, или в экстраординарных ситуациҐх.||/BdU/
4198=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//J3.87YMR//Код 0487/...|...../КатегориҐ секретности «3-А»/.....||Ваша радиограмма получена. Штаб подводного флота проинформирован о вашем текущем статусе. До поступлениҐ других корректировок, задачи вашего оперативного плана остаютсҐ в силе.||/BdU/
4199=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//H7.34FTW//Код 0905/...|...../КатегориҐ секретности «1-D»/.....||Ваша радиограмма получена. Благодарю лично Вас и экипаж вашей подлодки, за отличное выполнение оперативных задач этого патрулҐ. Патруль закончен.| Приказ:| При наличии торпед продолжить свободный поиск, иначе вернутьсҐ на базу.|/BdU/
-
Автор темы - « Квартирмейстер »
- Сообщения: 68
- Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
- Откуда: Ростов-на-Дону
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Друзья, нужны энтузиасты на перевод. Я уже повторюсь, что 1939 я перевел полностью, 1940 перевожу май. Если каждый возьмет хотя бы по году, работа побежит веселей. Можно будет потом перевести таблицы и ПОЛНОСТЬЮ русифицировать нашу ИГРУ!!!!
-
- « Боцман »
- Сообщения: 130
- Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
- Откуда: М.О.
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Согласен. Получается нас пока трое: уважаемые chief07, vladimir-bondarenko, ну и я
. Возьму 41 год. Прошу сообщать здесь о том, кто какие годы взял на перевод. А так же давайте договоримся о правиллах перевода. Предлагаю самое простое и очевидное: переводить почти дословно, с соблюдением строчных - прописных, а также знаков препинания. Имена собственные (названия кораблей, портов, стран) пишем кирилицей в соответствии с тем, как слышится. Название операций, наверное, лучше перевести на русский (Weserubung - Везерские маневры). На латинице оставить только то, что переводить не имеет смысла, например обозначения квадратов, номера конвоев. Все вышенаписанное - ИМХО, прошу высказывать мнения.
Еще у меня есть вопросы, может кто знает. Радиосообщения берутся из файлов разных источников. 1 это радиосообщения из ОН2 и сообщения из механизма от TDW. Эти файлы имеют разную структуру и обрабатываются по разному. У меня почему-то радиосообщения от TDW когда показываются, а когда то и нет

Еще у меня есть вопросы, может кто знает. Радиосообщения берутся из файлов разных источников. 1 это радиосообщения из ОН2 и сообщения из механизма от TDW. Эти файлы имеют разную структуру и обрабатываются по разному. У меня почему-то радиосообщения от TDW когда показываются, а когда то и нет

-
- « Боцман »
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Будут проблемы в переводе , ибо нужно откапывать реальный правильный перевод тех событий , например -Transport exercise LUEBECK или операция IRMGARD.kira639 писал(а):Название операций, наверное, лучше перевести на русский (Weserubung - Везерские маневры). На латинице оставить только то, что переводить не имеет смысла, например обозначения квадратов, номера конвоев. (
Bdu, тоже на русском не будет звучать. Либо оставить такие названия ,как есть ,а потом определится с их переводом.Беру на перевод 1942 год.
-
- « Боцман »
- Сообщения: 130
- Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
- Откуда: М.О.
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Согласен, оставляем пока операции в оригинальном виде, потом подумаем. И, да, конечно же аббревиатуры руководства оставляем как есть: BdU, OKM, FdU
-
- « Боцман »
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Вариант 1. Прозвучала композиция "Это - конец" группы Двери.
Вариант 2. Прозвучала композиция "Зис из зи енд" группы Дорз.
Вариант 3. Прозвучала композиция "This is the end" группы Doors.
Вариант 2. Прозвучала композиция "Зис из зи енд" группы Дорз.
Вариант 3. Прозвучала композиция "This is the end" группы Doors.
-
- « Боцман »
- Сообщения: 130
- Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
- Откуда: М.О.
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 4 раза
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Полагаю что у нас таких трудностей с переводом не возникнет
Не художественный перевод делаем. В названиях кораблей и географических названиях вполне себе есть русскоязычные общеупотребимые варианты. Мне кажется в радиосообщении "Плимут" будет более подходящим, чем "Plymouth". ЛК "Корейджес" лучше чем "HMS Courageous" или "Корабль Её (Его) Величества "Отважный". Вместо 45,15N отлично подойдет наше 45-15 СШ.

-
- « Боцман »
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53
Re: Вопрос по переводу радиосообщений
Deutsche Krдfte auf See - какой русский перевод может быть?kira639 писал(а):Полагаю что у нас таких трудностей с переводом не возникнетНе художественный перевод делаем. В названиях кораблей и географических названиях вполне себе есть русскоязычные общеупотребимые варианты. Мне кажется в радиосообщении "Плимут" будет более подходящим, чем "Plymouth". ЛК "Корейджес" лучше чем "HMS Courageous" или "Корабль Её (Его) Величества "Отважный". Вместо 45,15N отлично подойдет наше 45-15 СШ.
Или Enemy Naval Losses at Sea Report?
Перевод Балкон тоже не впечатляет.
Но это моё мнение , потом может каждый, как ему угодно перевести, с какой угодно транскрипцией., главное ,чтобы отважный вперемежку с Гурки каким-нибудь не оказался или FuMO-29 GEMA перевести ,как ФуМО-29 ГЕМА. Это не наши приборы и корабли, пусть остаются в оригинале , географические названия я перевожу в соответствии с геоданными -это проще.