Вопрос по переводу радиосообщений

Здесь вы можете задавать вопросы на интересующие вас темы.
Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 21 май 2016, 11:07

Последнее сообщение предыдущей страницы:

chief07 оставляет названия кораблей на латинице. ему может быть неудобно??

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 21 май 2016, 11:24

kira639 писал(а):chief07 оставляет названия кораблей на латинице. ему может быть неудобно??
Переводите ,как считаете нужным. Я оставляю названия на родном языке , ибо это общепринято ,когда переводят ,то в скобках после перевода указывают оригинал. Здесь это неприемлимо.также заметил ,что буква "ё" не встречается в переводе от Буки , может есть смысл не использовать из-за возможных проблем.

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 21 май 2016, 11:45

ОК, оставляю все как есть.
Владимир, буду благодарен, если вы мне пришлете 39-40 годы :)
Кстати, позвольте поделиться наблюдением: у меня русская версия от Буки и проблемы с буквой "я" у меня нет. Можно не вставлять "загогулину"

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 21 май 2016, 11:52

Букву "ё", полагаю, можно смело не использовать.

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 21 май 2016, 12:23

kira639 писал(а):ОК, оставляю все как есть.
Владимир, буду благодарен, если вы мне пришлете 39-40 годы :)
Кстати, позвольте поделиться наблюдением: у меня русская версия от Буки и проблемы с буквой "я" у меня нет. Можно не вставлять "загогулину"
В переводе от буки есть загогулина (из этого перевода его и используют). Посмотрите как у вас во всплывающем окне отображается значек - Зарядка батарей.

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 21 май 2016, 17:13

В переводе от буки есть загогулина (из этого перевода его и используют). Посмотрите как у вас во всплывающем окне отображается значек - Зарядка батарей.[/quote]

Я имел ввиду только радиосообщения :)

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 21 май 2016, 17:57

Отправил всем февраль

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 21 май 2016, 17:58

Блин, загогулину забыл поменять, совсем из головы вылетело, ща повторю отправку

Аватара пользователя

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 21 май 2016, 18:20

kira639 писал(а):ОК, оставляю все как есть.
Владимир, буду благодарен, если вы мне пришлете 39-40 годы :)
Кстати, позвольте поделиться наблюдением: у меня русская версия от Буки и проблемы с буквой "я" у меня нет. Можно не вставлять "загогулину"
Выслал на email

Аватара пользователя

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 21 май 2016, 18:31

Народ, а кто нибудь разобрался, что значит Rtd. Вот к примеру: Captain S. K. Smyth Rtd (капитан С.К. Смит Rtd). У меня конечно есть несколько предположений . Например rtd, retired

находящийся в отставке, вышедший в отставку, уволенный с военной службы. Или же real time data (актуальные данные). Но повторяюсь это предположения.

Вот к примеру одну такую "заковыринку" я разгадал. Вот например: acting Cdr E. L. Woodhall DSO, MVO (Исполняющий обязанности капитана Е. Л. Вудхил DSO, MVO) А вот с DSO и MVO пришлось повозиться, но нашел ЭТО- Награжден Орденом «За выдающиеся заслуги», Член Королевского Викторианского ордена.
Но вернемся к нашим "баранам". Что ж все таки Rtd????

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 21 май 2016, 20:19

Точных данных у меня нет, но мне кажется, ход мысли верный, это именно "в отставке" (если речь идет о капитане гражданского судна)
можно еще предположить слово "reverted" - возвращенный из отставки
Если на конце "RNR" - это резервист
Я вообще зарекся переводить полные титульные данные капитана

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 22 май 2016, 11:50

Спешу поделиться первыми результатами тестов. Надо тщательно пересмотреть все файлы на предмет точной расстановки табуляторов. В некоторых местах вместо табуляторов стоят пробелы и это приводит к белиберде с отправителем и получателем сообщений

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 22 май 2016, 13:24

kira639 писал(а):Точных данных у меня нет, но мне кажется, ход мысли верный, это именно "в отставке" (если речь идет о капитане гражданского судна)
можно еще предположить слово "reverted" - возвращенный из отставки
Если на конце "RNR" - это резервист
Я вообще зарекся переводить полные титульные данные капитана
Как вам это понравится?
Tugs - ST DAY (Lt Cdr J Sharples RNR Rtd), ST OMAR (no CO listed), both at Gibraltar
http://www.naval-history.net/xDKWW2-410 ... minion.htm

Аватара пользователя

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 22 май 2016, 13:59

chief07 писал(а):
kira639 писал(а):Точных данных у меня нет, но мне кажется, ход мысли верный, это именно "в отставке" (если речь идет о капитане гражданского судна)
можно еще предположить слово "reverted" - возвращенный из отставки
Если на конце "RNR" - это резервист
Я вообще зарекся переводить полные титульные данные капитана
Как вам это понравится?
Tugs - ST DAY (Lt Cdr J Sharples RNR Rtd), ST OMAR (no CO listed), both at Gibraltar
http://www.naval-history.net/xDKWW2-410 ... minion.htm
Отличный ресурс. Но расшифровку аббревиатур, я не нашел. Может плохо искал... Что же такое Rtd?

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 22 май 2016, 14:05

vladimir-bondarenko писал(а):
chief07 писал(а):
kira639 писал(а):Точных данных у меня нет, но мне кажется, ход мысли верный, это именно "в отставке" (если речь идет о капитане гражданского судна)
можно еще предположить слово "reverted" - возвращенный из отставки
Если на конце "RNR" - это резервист
Я вообще зарекся переводить полные титульные данные капитана
Как вам это понравится?
Tugs - ST DAY (Lt Cdr J Sharples RNR Rtd), ST OMAR (no CO listed), both at Gibraltar
http://www.naval-history.net/xDKWW2-410 ... minion.htm
Отличный ресурс. Но расшифровку аббревиатур, я не нашел. Может плохо искал... Что же такое Rtd?
Сообщил,как информацию к размышлению. Может быть оставлять на английском (после искать решение),чтобы ускорить перевод.

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 22 май 2016, 14:06

chief07 писал(а):
vladimir-bondarenko писал(а):
chief07 писал(а):
kira639 писал(а):Точных данных у меня нет, но мне кажется, ход мысли верный, это именно "в отставке" (если речь идет о капитане гражданского судна)
можно еще предположить слово "reverted" - возвращенный из отставки
Если на конце "RNR" - это резервист
Я вообще зарекся переводить полные титульные данные капитана
Как вам это понравится?
Tugs - ST DAY (Lt Cdr J Sharples RNR Rtd), ST OMAR (no CO listed), both at Gibraltar
http://www.naval-history.net/xDKWW2-410 ... minion.htm
Отличный ресурс. Но расшифровку аббревиатур, я не нашел. Может плохо искал... Что же такое Rtd?
Сообщил,как информацию к размышлению. Может быть оставлять на английском (после искать решение),чтобы ускорить перевод.
И отправлять переводы к Володе Бондаренко, чтобы поправил в плане исторической справедливости)

Ответить