Вопрос по переводу радиосообщений

Здесь вы можете задавать вопросы на интересующие вас темы.
Аватара пользователя

Ivan Moreman
« Лейтенант »
« Лейтенант »
Сообщения: 419
Зарегистрирован: 06 сен 2014, 17:43
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 17 раз

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение Ivan Moreman » 12 май 2016, 22:54

Последнее сообщение предыдущей страницы:

Гляжу дело с переводом тронулось с мертвой точки - это не может не радовать!

Могу перевести-перерисовать таблицы от Sjizzles, если кто нибудь поможет. :)
Я плохо знаю морские термины, тем более немецкие.

К примеру, как будет выглядеть перевод вот этого:
Вопрос по переводу радиосообщений - 2.jpg


Так что ли ?
Вопрос по переводу радиосообщений - escorts1.jpg
Сразу напрашивается вопрос, как быть со свастикой ? (По моему это выглядит маленько кощунственно)

Аватара пользователя

Shaggy
« Матрос I ст. »
« Матрос I ст. »
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 05 май 2016, 17:40
Поблагодарили: 1 раз

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение Shaggy » 13 май 2016, 01:32

Ivan Moreman писал(а):Гляжу дело с переводом тронулось с мертвой точки - это не может не радовать!

Могу перевести-перерисовать таблицы от Sjizzles, если кто нибудь поможет. :)
Я плохо знаю морские термины, тем более немецкие.

К примеру, как будет выглядеть перевод вот этого:
2.jpg


Так что ли ?
escorts1.jpg
Сразу напрашивается вопрос, как быть со свастикой ? (По моему это выглядит маленько кощунственно)
Сватику оставь, в игре она для большего погружения и антуража. Тот же орел без свастики глаз режет.

Шрифт не очень удачен. Можешь подобрать более читаемый?

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 13 май 2016, 08:59

В слове Верховное -буква "в" пропущена, можно сделать два варианта(с цензурой и без) ,где будет отсутствовать или присутствовать свастика.
Klasse - понятно -Класс, название класса оставлять ,как есть, &-заменить на "и".36 kn -36 узл.
В школе учил английский, можно попробовать найти файл names.cfg на немецком языке и сравнить с русским и там переведены наименования кораблей.
Кстати, кто как справился с неправильным отражением буквы "я" в слове зарядка батарей? При наведении курсора на соответствующую пиктограмму и во всплывающем сообщении эта буква съедается.
Ещё подскажите в каком файле находится название trained, показывающее уровень готовности экипажа, хочу руссифицировать на - готовность.
Эврика!!! Deutsche Seeverbдnde -Немецкий морской союз. Тот самый памятник в Киле передан Немецкому морскому союзу в 1954 году. Вот,что значит супруга - немка))

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 13 май 2016, 10:19

Ivan Moreman писал(а):Гляжу дело с переводом тронулось с мертвой точки - это не может не радовать!

Могу перевести-перерисовать таблицы от Sjizzles, если кто нибудь поможет. :)
Я плохо знаю морские термины, тем более немецкие.

К примеру, как будет выглядеть перевод вот этого:
2.jpg


Так что ли ?
escorts1.jpg
Сразу напрашивается вопрос, как быть со свастикой ? (По моему это выглядит маленько кощунственно)
Мне шрифт понравился.
begleitschiffe Type 1 - корабль сопровождения тип 1. В игре устоялось понятие "эскорт", можно и его использовать, но это, на мой взгляд, неправильно
Свастику в этом и подобных местах, полагаю, надо оставить. Все равно она мелькает везде в игре.

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 13 май 2016, 10:59

kira639 писал(а): Мне шрифт понравился.
begleitschiffe Type 1 - корабль сопровождения тип 1. В игре устоялось понятие "эскорт", можно и его использовать, но это, на мой взгляд, неправильно
Свастику в этом и подобных местах, полагаю, надо оставить. Все равно она мелькает везде в игре.
Шрифт готический.Эскортные корабли - сопровождающие военные крупные корабли: авианосцы. крейсера.В принципе я перевожу ,как корабли эскорта и в конвоях. Нужно прийти к общему знаменателю ,как переводить будем ,чтобы разносортицы не было.

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 13 май 2016, 12:04

Да так и будем "корабли эскорта"

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 13 май 2016, 12:45

kira639 писал(а):Да так и будем "корабли эскорта"
Если есть желание , то можно для охраны военных крупных кораблей использовать перевод корабли эскорта, а для конвоев- корабли охранения.

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 13 май 2016, 17:35

Достиг на этом форуме звания в своей реальной жизни...

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 13 май 2016, 17:39

Ivan Moreman писал(а): Могу перевести-перерисовать таблицы от Sjizzles, если кто нибудь поможет. :)
Я плохо знаю морские термины, тем более немецкие.
Мое мнение -не надо переводить титул со свастикой( оставить ,как есть) а вот остальные данные нужны руссифицировать...

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 13 май 2016, 19:37

chief07 писал(а):
Ivan Moreman писал(а): Могу перевести-перерисовать таблицы от Sjizzles, если кто нибудь поможет. :)
Я плохо знаю морские термины, тем более немецкие.
Мое мнение -не надо переводить титул со свастикой( оставить ,как есть) а вот остальные данные нужны руссифицировать...
Данный переводческий трудовой экстаз, в котором мы участвуем, это часть большой идеи глобального русифицирования всей игры. А раз так, почему бы и титулы в таблицах не перевести, кому-то пригодится, а кому не надо - оставит старый файл.

chief07 - мои поздравления с новым званием.

Вопрос. В радиограммах при указании географических координат идет разнобой. Где то они в формате "градусы-минуты" а где то бывает формат с десятичными дробями. Оставляем как есть? Нам еще не хватало математически переводить одно в другое.

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 13 май 2016, 20:11

kira639 писал(а):[
Вопрос. В радиограммах при указании географических координат идет разнобой. Где то они в формате "градусы-минуты" а где то бывает формат с десятичными дробями. Оставляем как есть? Нам еще не хватало математически переводить одно в другое.
Коллега, покажите скриншоты (сегодня пятница) :D

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 13 май 2016, 22:18

Скриншот э-э... я так покажу, на примере фрагментов переводимых сообщений:
...between 530 N and 550 30' N.... - вот один вариант написания координат из сообщения в январе 1941 г., как мы легко можем догадаться, в градусах и минутах;
...convoy 57.33N 14.01W...- а это второй вариант написания координат (из другого радиосообщения) в градусах и сотых долях градуса
и та и другая система представления координат в реальной жизни существуют. Собственно я предлагаю не заморачиваться и оставить как есть, не приводя к какому то одному общему виду

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 14 май 2016, 01:31

kira639 писал(а):Скриншот э-э... я так покажу, на примере фрагментов переводимых сообщений:
...between 530 N and 550 30' N.... - вот один вариант написания координат из сообщения в январе 1941 г., как мы легко можем догадаться, в градусах и минутах;
...convoy 57.33N 14.01W...- а это второй вариант написания координат (из другого радиосообщения) в градусах и сотых долях градуса
и та и другая система представления координат в реальной жизни существуют. Собственно я предлагаю не заморачиваться и оставить как есть, не приводя к какому то одному общему виду
Коллега, я много говорить не буду http://samlib.ru/b/borisenko_i_w/rnlosses.shtmlвот мои критерии плюс после лодки звание и командир...

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 14 май 2016, 11:36

kira639 писал(а):Скриншот э-э... я так покажу, на примере фрагментов переводимых сообщений:
...between 530 N and 550 30' N.... - вот один вариант написания координат из сообщения в январе 1941 г., как мы легко можем догадаться, в градусах и минутах;
...convoy 57.33N 14.01W...- а это второй вариант написания координат (из другого радиосообщения) в градусах и сотых долях градуса
и та и другая система представления координат в реальной жизни существуют. Собственно я предлагаю не заморачиваться и оставить как есть, не приводя к какому то одному общему виду
Коллега, в тексте радиосообщений от TDW не нашёл подобного фрагмента...

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 14 май 2016, 13:33

chief07 писал(а):
kira639 писал(а):Скриншот э-э... я так покажу, на примере фрагментов переводимых сообщений:
...between 530 N and 550 30' N.... - вот один вариант написания координат из сообщения в январе 1941 г., как мы легко можем догадаться, в градусах и минутах;
...convoy 57.33N 14.01W...- а это второй вариант написания координат (из другого радиосообщения) в градусах и сотых долях градуса
и та и другая система представления координат в реальной жизни существуют. Собственно я предлагаю не заморачиваться и оставить как есть, не приводя к какому то одному общему виду
Коллега, в тексте радиосообщений от TDW не нашёл подобного фрагмента...
Тэкс, давайте сверять. Я скачал сборку Доброго. Зашел в папку TDW UIS и нашел там папку с радиосообщениями. Далее 1941 год и далее папка 01 Что я сделал не так...?

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 14 май 2016, 13:36

Вашу ссылку посмотрел, принял к руководству.

Ответить