Вопрос по переводу радиосообщений

Здесь вы можете задавать вопросы на интересующие вас темы.
Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 10 май 2016, 18:32

Последнее сообщение предыдущей страницы:

kira639 писал(а):Полагаю что у нас таких трудностей с переводом не возникнет :) Не художественный перевод делаем. В названиях кораблей и географических названиях вполне себе есть русскоязычные общеупотребимые варианты. Мне кажется в радиосообщении "Плимут" будет более подходящим, чем "Plymouth". ЛК "Корейджес" лучше чем "HMS Courageous" или "Корабль Её (Его) Величества "Отважный". Вместо 45,15N отлично подойдет наше 45-15 СШ.
Deutsche Krдfte auf See - какой русский перевод может быть?
Или Enemy Naval Losses at Sea Report?
Перевод Балкон тоже не впечатляет.
Но это моё мнение , потом может каждый, как ему угодно перевести, с какой угодно транскрипцией., главное ,чтобы отважный вперемежку с Гурки каким-нибудь не оказался или FuMO-29 GEMA перевести ,как ФуМО-29 ГЕМА. Это не наши приборы и корабли, пусть остаются в оригинале , географические названия я перевожу в соответствии с геоданными -это проще.

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 10 май 2016, 19:04

Deutsche Kräfte auf See - аналог нашего ВМС - военно-морские силы, но такое мне не попадалось нигде в литературе, т.к. общеупотребимое тогда было Deutsche Kriegsmarine и это мы все знаем. Это наименование надо удалить вообще по моему мнению или оставлять как есть, не переводя. Дело в том, что это словосочетание используется в поле "to" (кому), т.е. это обозначение получателя сообщения, а поле получателя сообщения может принимать только два значения: либо "all" либо "player" (в этом случае в поле получателя сообщения появится номер лодки вида "U-001", которое в свою очередь задается в файле radiomessages.cfg). Если в файле радиосообщений (где мы их переводим) в колонке получателей написать от балды (вроде вышеупамянутых "сил на море"), то написанное будет игнорировано и вставлено "all".
Enemy Naval Losses at Sea Report - рапорт о потопленных вражеских военных кораблях. Или красочно: рапорт о потерях вражеских ВМС.
С "балконом" можно не заморачиваться :) это ведь оборудование, оставить как есть, на английском. Или Так: "Балкон Герат"

Аватара пользователя

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 10 май 2016, 20:27

Всем, кто откликнулся респект. Я уже давно занимаюсь переводом, около 3 -х лет, не беспрерывно конечно, а по временам, как находит. И перерыв кучу источников я определился с понятиями перевода радиосообщений.
Например:
Intercept - Радио-перехват
U-38 BdU - U-38 Командующему подводным флотом
Oberkommando der Kriegsmarine Deutsche Krдfte auf See - Верховное Командование Кригсмарине Военно-морским силам Германии
Befehlshaber der U-Boote Deutsche Krдfte auf See Enemy Naval Losses at Sea Report - Командующий подводным флотом Военно-морским силам Германии Вражеские военно морские потери Доклад
Oberkommando der Kriegsmarine Deutsche Krдfte auf See Agents Report - Верховное Командование Кригсмарине Военно-морским силам Германии агентурные данные

Далее, что касается перевода, то я ищу сначала в источниках подтверждение данных событий, а потом делаю перевод. Зачастую бывает, убедился сам, что встречаются некоторые неточности, то к примеру бла бла бла возле Бергена недалеко от Герты, ищу Герту возле Бергена такого нет, далее смотрю, кто сообщение пишет, к примеру субмарина САФОЛК, ищу день недели и субмарину, и оказывается, чито она возле Бергена потопила транспорт Буэнос Айрос, а Герта это пароход из другого сообщения, случайно попавшее в это. Это я так для примера.... и т.д.
Вот к примеру полный перевод одного сообщения: ГНЕЙЗЕНАУ Командующему подводным флотом Немецкие линкоры ГНЕЙЗЕНАУ и ШАРНХОРСТ столкнулись с Линейным крейсером РИНАУН и 9 эсминцами, и вступили в бой в районе 67°22'с.ш., 09°42'в.д..|РИНАУН поразила главную систему управлениҐ вооружением ГНЕЙЗЕНАУ, заставив нас выбыть из строҐ. Пришлось отступить.|ОтступаҐ, ГНЕЙЗЕНАУ получил от РИНАУНА еще два попаданиҐ, одно из которых поразило носовую башню главного калибра и открыло доступ длҐ проникновениҐ морской забортной воды внутрь башни.|СпустҐ три часа после того, как началалсҐ бой, ГНЕЙЗЕНАУ и ШАРНХОРСТ смогли уйти от преследовавшего их РИНАУНА.|ГНЕЙЗЕНАУ, ну и.т.д.
PS, почему я решил переводить досконально, а не аббревиаткры BDU FDU ODK HMS и т.д. будучи просто игроком любителеи, когда получил сообщение от BDU, то смысл сказанного для меня терялся. Мало того, что я с трудом понимал о чем речь, так еще и не знал от кого сообщение. Рядовому игроку должно быть ясно, кто пишет, что пишет и кому пишет. Это мое конечно мнение, основанное на личном опыте....
Последний раз редактировалось vladimir-bondarenko 10 май 2016, 22:55, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 10 май 2016, 22:45

Кхм.. надо сказать это весьма похвально.. я на такое не способен.
Хочу еще обсудить такой вопрос: я перевожу сообщения из комплекта Магуи 306, а вы?
Спрашиваю потому, что они не тождественны

Аватара пользователя

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 10 май 2016, 23:10

Да ужжжжжж, приплыли! А я то перевожу сообщения из мода NewUIs with TDC for SH5 by TheDarkWraith

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 11 май 2016, 08:41

Ничего страшного. Я тогда тоже буду переводить из TDW. Мне же лучше :) в файлах тдв ощутимо меньше сообщений, меньше строк, меньше переводить

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 11 май 2016, 08:51

vladimir-bondarenko писал(а):Да ужжжжжж, приплыли! А я то перевожу сообщения из мода NewUIs with TDC for SH5 by TheDarkWraith
Я тоже перевожу от TDW на поверхностный взгляд OHII идентичны, но имеют меньше папок (сообщений)
Enemy Naval Losses at Sea Report - Потери врага на море Рапорт - перевожу так. Насчёт ВМС не уверен ,ибо встречаются потопления яхт, буксиров.
Agents Report - Отчет агентуры. Агентурные данные неплохо звучит, аутентичней. Насчёт полного перевода названий: может и интересно с т.з. ознакомления новичков. Но, вот я во время похода чисто смысл ловлю (без разницы), просто раз прочитаешь и потом эти названия автоматически подставляешь. А когда они сыплются друг за другом каждую пару секунд, они немного начинают доставать)). По пути из Мемеля в Киль мне около десятка этих сообщений ,плюс о замеченных ПЛ, плюс суда, корабли и т.д.,если со сжатием времени идёшь.
Ещё предложение: может быть немецкие заменять на германские? У них ведь провозглашение Великой Германии было.
Deutsche Seeverbдnde - перевод?

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 11 май 2016, 10:42

Предлагаю мутные названия не переводить, толку на мой взгляд немного и историческая достоверность невелика
Deutsche Seeverbдnde - надо смотреть по контексту сообщения, на выбор: "Германская морская ассоциация", "Германская морская лига", "Германский морской союз", "Германская морская федерация". Наверное одна из многих общественных организаций того времени, памяти о которой не осталось в истории, только в пыльных архивах и в головах создателей компьютерных игрушек.

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 11 май 2016, 10:51

kira639 писал(а):Предлагаю мутные названия не переводить, толку на мой взгляд немного и историческая достоверность невелика
Deutsche Seeverbдnde - надо смотреть по контексту сообщения, на выбор: "Германская морская ассоциация", "Германская морская лига", "Германский морской союз", "Германская морская федерация". Наверное одна из многих общественных организаций того времени, памяти о которой не осталось в истории, только в пыльных архивах и в головах создателей компьютерных игрушек.
vladimir-bondarenko переводит всё: от кого и кому, а у меня встречается такое немецкое название (кому) , а заменить одно на другое по всему тексту - дело пары кликов, зато стиль одинаковый будет.

Аватара пользователя

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 12 май 2016, 01:03

Коллеги, все перерыл, но так и не смог отыскать, что значит буква R, в скобках, когда описывается судно. К примеру (R, 7850 брт. 1936)

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 12 май 2016, 09:12

vladimir-bondarenko писал(а):Коллеги, все перерыл, но так и не смог отыскать, что значит буква R, в скобках, когда описывается судно. К примеру (R, 7850 брт. 1936)
Предположу, что это страна, к которой принадлежит судно.А вот ,что за страна R-Румыния? (Ro)
Командующий подводным флотом Военно-морским силам Германии Сообщение о потерҐх врага на море: | Буксир DAISY (R) | обнаружен на пути из Александрии в Тобрук, ЛивиҐ.
Или тип судна?
Tahitian Princess Тип R 9187899 O31 22.10.1999 Гамильтон Владелец и оператор: FPP SAS
Во, нарыл!!!
Описание данных: Дата потери дается как Год/Месяц/День. В скобках: R - реквизирован на службу в Royal Navy; тоннаж или в стандартном водоизмещении, или в гросс-тоннах (жирным шрифтом дано полное водоизмещение для боевых кораблей); дата - дата окончания постройки. В число погибших включены также умершие позже от ран.
http://samlib.ru/b/borisenko_i_w/rnlosses.shtml
Верховное Командование Кригсмарине Deutsche Seeverbдnde Порт Рига снова стал частью ФатерлҐнд.||OKM

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 12 май 2016, 12:27

Закончил перевод папки 01 за 1942 год.
По вышеприведённой ссылке стал добавлять в скобках после лодки звание и реальную фамилию командира.
Кстати, радиосообщения соответствуют реальным, у меня на домашнем компе ссылка на архив U-Boot, там данные всех лодок с привязкой к дате и указаны квадраты местонахождений.

Аватара пользователя

kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 12 май 2016, 13:46

Фига се скорость! Мне надо неделю на 1 файл. Больше времени уделить не могу.

Аватара пользователя

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 12 май 2016, 21:54

chief07 писал(а):
vladimir-bondarenko писал(а):Коллеги, все перерыл, но так и не смог отыскать, что значит буква R, в скобках, когда описывается судно. К примеру (R, 7850 брт. 1936)
Во, нарыл!!!
Описание данных: Дата потери дается как Год/Месяц/День. В скобках: R - реквизирован на службу в Royal Navy; тоннаж или в стандартном водоизмещении, или в гросс-тоннах (жирным шрифтом дано полное водоизмещение для боевых кораблей); дата - дата окончания постройки. В число погибших включены также умершие позже от ран.
http://samlib.ru/b/borisenko_i_w/rnlosses.shtml
Ай молодца, у меня вчера ночью, тоже включилось позднее зажигание, что надо у Борисенко искать комменты к обозначениям. Сегодня хотел поискать, но меня опередили. Еще раз респект и уважуха! :)
У меня, раньше рождались мысли по поводу корректировок сообщений. То есть я хотел их вписывать с разных источников, основываясь на реальных событиях. Потому, как я уже говорил, после перевода, я нахожу то или иное действие, по дате, по названию корабля и т.д. И там кстати, события описаны более полно, и имена и где когда кем, почему и т.д. Но потом я решил не отходить от перевода сообщения от автора мода, так как в источниках описано очень полно и явно будет не похоже на радиограмму, пришедшую каплею (ИМХО)

PS: Друзья, главное переводите, как вашей душе угодно. Потом можно будет откорректировать общую концепцию, для скачивания всеми. А под себя, каждый сможет сам подстроить, главное ядро переведено, обертку создадим, какую захотим.... :D

Аватара пользователя

chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 12 май 2016, 22:03

vladimir-bondarenko писал(а): PS: Друзья, главное переводите, как вашей душе угодно. Потом можно будет откорректировать общую концепцию, для скачивания всеми. А под себя, каждый сможет сам подстроить, главное ядро переведено, обертку создадим, какую захотим.... :D
Я сейчас даже перевод частично беру из того источника, он использовал один источник, что и TDW...плохо ,что мало желающих помогать, хотя бы перевод вооружения , торпед упорядочили, а то там такая разносортица, часть текста оборвана и пр.
Вот мне его перевод очень нравится, взял для себя добавление имен командиров- остальное всё полностью с моими представлениями совпадает...

Аватара пользователя

Ivan Moreman
« Лейтенант »
« Лейтенант »
Сообщения: 419
Зарегистрирован: 06 сен 2014, 17:43
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 17 раз

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение Ivan Moreman » 12 май 2016, 22:54

Гляжу дело с переводом тронулось с мертвой точки - это не может не радовать!

Могу перевести-перерисовать таблицы от Sjizzles, если кто нибудь поможет. :)
Я плохо знаю морские термины, тем более немецкие.

К примеру, как будет выглядеть перевод вот этого:
Вопрос по переводу радиосообщений - 2.jpg


Так что ли ?
Вопрос по переводу радиосообщений - escorts1.jpg
Сразу напрашивается вопрос, как быть со свастикой ? (По моему это выглядит маленько кощунственно)

Ответить