Вопрос по переводу радиосообщений

Здесь вы можете задавать вопросы на интересующие вас темы.

Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 07 май 2016, 14:51

Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?


chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 07 май 2016, 15:28

vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.


Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 07 май 2016, 16:00

chief07 писал(а):
vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.
Ага, наконец то нарыл https://otvet.mail.ru/question/80437069
По квадратам координатной сетки указывают приближенное местоположение цели или объекта, когда достаточно знать, в каком квадрате координатной сетки карты цель находится. Квадрат, в котором находится цель (объект) , указывают подписями (номерами) образующих его километровых линий, вначале нижней горизонтальной линии (абсциссы X), а затем левой вертикальной линии (ординаты У) . В письменном документе квадрат указывают в скобках после наименования объекта, например, высота с отметкой 245,2 (4814) (рис. 1). При устном докладе вначале указывают квадрат, а затем наименование объекта: квадрат 4814, высота с отметкой 245,2.

То есть Квадрат AN и километры 15 по оси Х и 37 по оси Y


chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 07 май 2016, 17:17

vladimir-bondarenko писал(а):
chief07 писал(а):
vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.
Ага, наконец то нарыл https://otvet.mail.ru/question/80437069
По квадратам координатной сетки указывают приближенное местоположение цели или объекта, когда достаточно знать, в каком квадрате координатной сетки карты цель находится. Квадрат, в котором находится цель (объект) , указывают подписями (номерами) образующих его километровых линий, вначале нижней горизонтальной линии (абсциссы X), а затем левой вертикальной линии (ординаты У) . В письменном документе квадрат указывают в скобках после наименования объекта, например, высота с отметкой 245,2 (4814) (рис. 1). При устном докладе вначале указывают квадрат, а затем наименование объекта: квадрат 4814, высота с отметкой 245,2.

То есть Квадрат AN и километры 15 по оси Х и 37 по оси Y
Гениально! Так держать!!!


Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 07 май 2016, 18:39

chief07 писал(а):
vladimir-bondarenko писал(а):
chief07 писал(а):
vladimir-bondarenko писал(а):Народ, привет. Делаю качественный перевод радиосообщений мода интерфейса от TDW, совместимого с OH 2.5, но возник вопрос. Во многих сообщения встречается: Torpedoed 1 steamer amidships. Sunk. AN 1537. Как я понимаю это обозначение Квадрата потопления судна, но в игре квадрат обозначается двумя цифрами, а тут их четыре. Кто знает?
Может быть,как предположение, внутри квадрата 15, уточнение на 37? Насколько секторов разбивался квадрат?
Посмотрел импортные форумы по SH3, там везде 4-х значный код.
Думаю, что заморачиваться не надо - переводить, как есть :всё равно - антураж.
Ага, наконец то нарыл https://otvet.mail.ru/question/80437069
По квадратам координатной сетки указывают приближенное местоположение цели или объекта, когда достаточно знать, в каком квадрате координатной сетки карты цель находится. Квадрат, в котором находится цель (объект) , указывают подписями (номерами) образующих его километровых линий, вначале нижней горизонтальной линии (абсциссы X), а затем левой вертикальной линии (ординаты У) . В письменном документе квадрат указывают в скобках после наименования объекта, например, высота с отметкой 245,2 (4814) (рис. 1). При устном докладе вначале указывают квадрат, а затем наименование объекта: квадрат 4814, высота с отметкой 245,2.

То есть Квадрат AN и километры 15 по оси Х и 37 по оси Y
Гениально! Так держать!!!
Спасибо! Стараюсь. Перевожу апрель 1940. Огромный объем работы!


chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 07 май 2016, 18:56

vladimir-bondarenko писал(а):[
Спасибо! Стараюсь. Перевожу апрель 1940. Огромный объем работы!
Огромное спасибо за работу, я пока остановился, ибо не увидел своих руссифицированных сообщений ,если будет помощь - весьма буду благодарен (просто ,чем больше переводчиков , тем более качественный перевод)


chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 08 май 2016, 14:48

Общий привет, камрады!
Привожу в порядок руссифицированное menu.txt и есть вопросы :в импортной весрии
4196=Contact report received. Good work!
4197=Be more aggressive!
4198=Keep up the good work!
4199=Return to base!
не соответствует русскоязычной (от володи 61)


Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 08 май 2016, 17:56

chief07 писал(а):Общий привет, камрады!
Привожу в порядок руссифицированное menu.txt и есть вопросы :в импортной весрии
4196=Contact report received. Good work!
4197=Be more aggressive!
4198=Keep up the good work!
4199=Return to base!
не соответствует русскоязычной (от володи 61)
Володя, чуть приукрасил для историчности. Смысл остался тот же!
4196=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//Z5.87SWX//Код 0391/...|........./Сов.секретно/.......||Рапорт об обнаружении противника принҐт||/BdU/
4197=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//G1.26NSD//Код 0070/...|........./Не срочнаҐ/.........||Секретный отдел Службы СвҐзи не рекомендует вам выходить в эфир вне запланированных штабом сеансов радиообмена за исключением передачи рапортов об обнаружении противника, метеосводок, или в экстраординарных ситуациҐх.||/BdU/
4198=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//J3.87YMR//Код 0487/...|...../КатегориҐ секретности «3-А»/.....||Ваша радиограмма получена. Штаб подводного флота проинформирован о вашем текущем статусе. До поступлениҐ других корректировок, задачи вашего оперативного плана остаютсҐ в силе.||/BdU/
4199=........./ПринҐто/.........|Шифр «Enigma»//H7.34FTW//Код 0905/...|...../КатегориҐ секретности «1-D»/.....||Ваша радиограмма получена. Благодарю лично Вас и экипаж вашей подлодки, за отличное выполнение оперативных задач этого патрулҐ. Патруль закончен.| Приказ:| При наличии торпед продолжить свободный поиск, иначе вернутьсҐ на базу.|/BdU/


Автор темы
vladimir-bondarenko
« Квартирмейстер »
« Квартирмейстер »
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 09:15
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение vladimir-bondarenko » 10 май 2016, 00:04

Друзья, нужны энтузиасты на перевод. Я уже повторюсь, что 1939 я перевел полностью, 1940 перевожу май. Если каждый возьмет хотя бы по году, работа побежит веселей. Можно будет потом перевести таблицы и ПОЛНОСТЬЮ русифицировать нашу ИГРУ!!!!


kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 129
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 10 май 2016, 10:25

Согласен. Получается нас пока трое: уважаемые chief07, vladimir-bondarenko, ну и я :). Возьму 41 год. Прошу сообщать здесь о том, кто какие годы взял на перевод. А так же давайте договоримся о правиллах перевода. Предлагаю самое простое и очевидное: переводить почти дословно, с соблюдением строчных - прописных, а также знаков препинания. Имена собственные (названия кораблей, портов, стран) пишем кирилицей в соответствии с тем, как слышится. Название операций, наверное, лучше перевести на русский (Weserubung - Везерские маневры). На латинице оставить только то, что переводить не имеет смысла, например обозначения квадратов, номера конвоев. Все вышенаписанное - ИМХО, прошу высказывать мнения.
Еще у меня есть вопросы, может кто знает. Радиосообщения берутся из файлов разных источников. 1 это радиосообщения из ОН2 и сообщения из механизма от TDW. Эти файлы имеют разную структуру и обрабатываются по разному. У меня почему-то радиосообщения от TDW когда показываются, а когда то и нет :(


chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 10 май 2016, 11:01

kira639 писал(а):Название операций, наверное, лучше перевести на русский (Weserubung - Везерские маневры). На латинице оставить только то, что переводить не имеет смысла, например обозначения квадратов, номера конвоев. (
Будут проблемы в переводе , ибо нужно откапывать реальный правильный перевод тех событий , например -Transport exercise LUEBECK или операция IRMGARD.
Bdu, тоже на русском не будет звучать. Либо оставить такие названия ,как есть ,а потом определится с их переводом.Беру на перевод 1942 год.


kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 129
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 10 май 2016, 12:05

Согласен, оставляем пока операции в оригинальном виде, потом подумаем. И, да, конечно же аббревиатуры руководства оставляем как есть: BdU, OKM, FdU


chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 10 май 2016, 12:26

Вариант 1. Прозвучала композиция "Это - конец" группы Двери.
Вариант 2. Прозвучала композиция "Зис из зи енд" группы Дорз.
Вариант 3. Прозвучала композиция "This is the end" группы Doors.


kira639
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 129
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 14:18
Откуда: М.О.
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение kira639 » 10 май 2016, 14:14

Полагаю что у нас таких трудностей с переводом не возникнет :) Не художественный перевод делаем. В названиях кораблей и географических названиях вполне себе есть русскоязычные общеупотребимые варианты. Мне кажется в радиосообщении "Плимут" будет более подходящим, чем "Plymouth". ЛК "Корейджес" лучше чем "HMS Courageous" или "Корабль Её (Его) Величества "Отважный". Вместо 45,15N отлично подойдет наше 45-15 СШ.


chief07
« Боцман »
« Боцман »
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 21 мар 2016, 17:53

Re: Вопрос по переводу радиосообщений

Непрочитанное сообщение chief07 » 10 май 2016, 18:32

kira639 писал(а):Полагаю что у нас таких трудностей с переводом не возникнет :) Не художественный перевод делаем. В названиях кораблей и географических названиях вполне себе есть русскоязычные общеупотребимые варианты. Мне кажется в радиосообщении "Плимут" будет более подходящим, чем "Plymouth". ЛК "Корейджес" лучше чем "HMS Courageous" или "Корабль Её (Его) Величества "Отважный". Вместо 45,15N отлично подойдет наше 45-15 СШ.
Deutsche Krдfte auf See - какой русский перевод может быть?
Или Enemy Naval Losses at Sea Report?
Перевод Балкон тоже не впечатляет.
Но это моё мнение , потом может каждый, как ему угодно перевести, с какой угодно транскрипцией., главное ,чтобы отважный вперемежку с Гурки каким-нибудь не оказался или FuMO-29 GEMA перевести ,как ФуМО-29 ГЕМА. Это не наши приборы и корабли, пусть остаются в оригинале , географические названия я перевожу в соответствии с геоданными -это проще.

Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение